Без рубрики

Методические разработки: Билингвизм: чудо или реальность?

Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры». По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше. Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе и т. д.). Уровень использования языка зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. Поэтому так важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект. Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) — это свободное владение двумя языками одновременно. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм — это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. С позиций психолингвистики, билингвизм — способность употреблять для общения две языковые системы. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива, в отличие от взрослого он не стеснен комплексами, не боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово. Ребенок-билингв, в отличии от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-английски и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интереса к мотивации наименований. Выводя собственную этимологию слов, дети активно пользуются знаниями двух языков. Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо «домашний» и «уличный» языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок. Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке. При изучении феномена учёные учитывают степень овладения новым языком, например, Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный – понимание речевых произведений, репродуктивный – умение воспроизводить услышанное, продуктивный – умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные осмысленные высказывания. Все дети-билингвы проходят эти стадии развития билингвизма. Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым. После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, при помощи книг, аудиозаписей и видеофильмов. Появление в этот период новых игрушек можно связать с изучаемым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-русски, потому что приехала из Англии, имя у нее тоже английское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых домашних животных. Родителям, если они владеют языком, рекомендуется разговаривать с новыми игрушками тоже по-английски. Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. Ребенку даже кажется неестественным, если папа, который всегда с ним разговаривал по-английски, вдруг начнет говорить с ним по-русски. Это объясняется тем, что одна из постоянных социальных ролей в паре «отец — сын» реализуется по-английски. Ребенок чувствует, что этот язык сближает его с папой, это «их особый» язык. Если папа куда-то уезжает, ребенок скучает по папе и по языку, на котором они общаются. В таких случаях английский язык всегда напоминает о папе, ассоциируется с ним. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. Однако при создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней или гувернанткой) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации. Конечно, организация специальной билингвистической среды для ребенка-монолингва дома – задача, порой непосильная для родителей. Специализированные центры и детские сады – их активные помощники на этом пути. Общение со сверстниками, интересные занятия, построенные в форме веселых игр, внимательные педагоги и соответствующий уход за ребенком в течение всего дня – вот небольшой перечень преимуществ детского садика, в котором ведется обучение детей английскому языку с 3-4 лет. Однако, подыскивая такой садик, родители сталкиваются с рядом проблем: школ, центров, детских клубов и садов, предлагающих подобные услуги, очень много, но их качество существенно различается. В одних — работают только русские педагоги, что при изучении иностранного языка не может не сказаться на произношении ребенка, в других — уроки слишком формализированы, малыши быстро устают от необходимости сидеть за столом и слушать педагога, третьи организованы по типу клубов, где дети могут просто пообщаться с иностранцами и сверстниками, в том числе и иноязычными, но обучения как такового там не происходит. Как же найти «золотую середину»? В первую очередь следует обращать внимание на методику преподавания иностранного языка. В профессиональном образовательном учреждении Вам обязательно расскажут, по какой методике работают преподаватели, в чем заключается ее суть, каковы её преимущества. Не секрет, что многие недавно сформировавшиеся школы не имеют никакой определенной методики. Второе, на что следует обратить внимание – это форма организации занятий. Именно от нее зависит, усвоит ли малыш знания. Квалифицированный специалист не станет организовывать занятие с детьми 3-5 лет по образу школьного урока. Он обязательно включит в процесс урока подвижные игры, игровые переменки, песни. Чем разнообразнее деятельность педагога в ходе занятия, тем лучше материал будет усваиваться детьми. Помимо этого, разумеется, необходимо учитывать уровень владения иностранным языком самого педагога. Идеально, если педагог – носитель, хорошо, если русский педагог владеет иностранным на уровне носителя языка. И, конечно же, педагог потому и педагог, что любит детей, понимает их интересы и умеет с ними работать. Можно разнообразить процесс обучения домашними занятиями, к примеру, с помощью мультимедийных программ. Здесь тоже важно выбрать программу, построенную на использовании современных педагогических принципов, поэтому лучше ориентироваться на продукцию известных разработчиков. Например, забавные персонажи программы «English+ Kids» помогут ребёнку окунуться в красочную игровую среду чтобы постичь азы английского языка и подготовиться к дальнейшему, более глубокому изучению. В целом, иностранный язык можно выучить и став взрослым и занятым человеком, пройдя более тернистый и сложный путь ошибок, но если можно облегчить этот путь для своего ребенка, то почему бы этого не сделать… Так или иначе, решать Вам! Татьяна Агапова (Справочное пособие ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ PLUS)


использовании современных педагогических принципов,организация специальной билингвистической среды,малышу полноценное языковое развитие,процесс урока подвижные игры,строить цельные осмысленные высказывания,языковой опыт значительно шире,способствует развитию переводческих навыков,рецептивный понимание речевых произведений,постичь азы английского языка,русский педагог владеет иностранным

Вам также может понравиться...